Шарль Бодлер
ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
...Как зеркало своей нетронутой тоски,
Свободный Человек, любить ты будешь Море,
Своей безбрежностью хмелеть в родном просторе,
Чьи бездны, как Твой дух безудержный, горьки...
Свой тёмный лик ловить под отсветом зыбей
Пустым объятием и сердца ропот гневный
С весельем узнавать в их злобе многозевной,
В неукротимости немолкнущих скорбей.
Вы оба замкнуты и скрытны, и темны.
Кто тайное твоё, о, Человек, поведал?
Кто клады влажных недр исчислил и разведал?
О, Море!.. Жадные ревнивцы глубины!
Что ж долгие века без устали, скупцы,
Вы в распре яростной так оба беспощадны,
Так алчно пагубны, так люто кровожадны,
О, братья-вороги, о вечные борцы!
перевод Вяч. Иванова
по-английски выглядит так:
Man and The Sea
Always, unfettered man, you will cherish the sea!
The sea your mirror, you look into your mind
In its eternal billows surging without end,
And as its gulfs are bitter, so must your spirit be.
You plunge with joy into this image of your own:
You hug it with your eyes and arms; your heart
Forgets for a time its noisy beat, becomes a part
Of a greater, more savage and less tameable moan.
In your own ways, you both are brooding and discreet:
Man, no one has mapped your chasm's hidden floor,
Oh sea, no one knows your inmost riches, for
Your jealousy hides secrets none can repeat.
As the uncounted swarm of centuries gathers
You two have fought without pity or remorse, both
From sheer love of the slaughter and of death
Oh, eternal wrestlers, oh, relentless brothers!