Они обычно получаются при экранизации литературных произведений и исключительно с именами собственными. При этом сразу отметаем случаи, когда подмены происходят ещё при написании сценария. Например, когда экранизировали "Штурмфогель" без свастики" (и получился 4-серийный "Последний рейс "Альбатроса"), главный герой В. Томкуса из Пауля Пихта волею сценариста превратился в Пауля Латманна. Такие случаи нам не очень интересны. Куда прикольнее, когда ляп, случайно выданный актёром, попадает в фильм и остаётся в нём на века. Ну, скажем, актёр вместо "Пушкин" ляпнул "Пупкин", и никто типа не заметил.
Например вот:
"Остров Сокровищ", 1972 год. Шайка пиратов идёт на Подзорную трубу выкапывать сокровища Флинта, натыкается на скелет, и Сильвер (Борис Андреев) выдаёт: "Э-э! Да это ж Аллайдарс, ты помнишь?". При том, что в книге фигурирует Аллардайс (Allardyce). Может, никто не заметил; может, никто из съёмочной группы книгу не читал; может, солнце ушло, и не стали переснимать; может, оставили так ввиду дефицита плёнки... в общем, этот "Аллайдарс" так и остался в фильме. Там же есть табличка на таверне "Адмирал Бенбоу" по-русски, хотя написать по-русски "Hispaniola" рука не поднялась %))
Или нашеффсё (хотя это и не актёрский ляп) - "Семнадцать мгновений весны", где название Цветочной улицы в швейцарском Берне написано, несомненно, по-немецки (ибо ß), но с грубой ошибкой (почему-то ü с умляутами):
Или вот ещё: "Два капитана" 1976 года, прекрасный фильм с Токаревым, Гриценко, Прудниковой и Богатырёвым...
В книге есть эпизод про планирование арктической поисковой экспедиции, в котором идёт речь о ледокольном пароходе "Пахтусов". Он в книге вообще упоминается восемь раз. Пётр Кузьмич Пахтусов (1800-1835) - русский мореплаватель, гидрограф и картограф, в его честь действительно было названо гидрографическое судно. Однако пересмотрим этот эпизод на экране (4-я серия). Заметили, во что превратился ледокольный пароход "Пахтусов"? Верно. В "Пастухов"... ы-ы...
Кто ещё чего принесёт в нашу копилочку? ;))
=======
UPD. И френды таки понесли:
1. "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго". У Вальтера Скотта - "святой причетник из Копменхерста", а в фильме звучит: "из Компенхерста"... Там же: Филипп де Мальваузен, тогда как у Вальтера Скотта Мальвуазен - "дурной сосед".