January 12th, 2016

cool

Был человек - была проблема...

http://telegraf.com.ua/files/2012/10/Kennedy.jpg

       «Наконец, в той сфере, где Соединённые Штаты и Советский Союз имеют особые возможности – в освоении космоса – есть возможности для новых форм сотрудничества, для дальнейшей совместной работы в области законодательного регулирования и исследований космического пространства. Я включаю среди этих возможностей и совместную экспедицию на Луну. Космическое пространство не предполагает проблем суверенитета... Почему в связи с этим первый полёт человека на Луну должен быть вопросом межнациональной конкуренции? Почему Соединённые Штаты и Советский Союз в ходе подготовки таких экспедиций должны дублировать огромный объём исследований, производства и финансовых расходов? Определённо, мы должны разобраться, почему учёные и астронавты наших двух стран – а вообще и всего мира – не смогли бы работать вместе в освоении космического пространства и отправить однажды уже в этом десятилетии на Луну не представителей одной нации, а представителей всех наших стран».
       Джон Ф. Кеннеди, сентябрь 1963 г. (John F. Kennedy. Address to the UN General Assembly, 20 September 1963).
=======

       Вот за эти слова его через два месяца и убили. А ещё через пять лет США с помпой «выиграли» лунную гонку...
crazy

Неологизьм родился %)

http://s.fishki.net/upload/post/201502/07/1419206/f2e77e8725e1d64ccb76f83484fa768f.jpg

       Пришло время внести свой скромный и могучий вклад, обогатив язык шекспиров и бёрнсов новым словом.
       И слово это - troublem. Спеллинг традиционный, всё по обычным правилам. Перевод: "тяжёлая, трудная проблема". Примеры: "What a troublem?", "I have many troublems here", "Such kind of troublem can be quiet just now".
       Что? Кто там сказал "Байрон негодуэ"? Давайте вносите там в словари, пока я добрый и денег за изобретение не требую.
       %))) и немедленно выпил