Мы говорим и пишем "Лондон", англичане пишут "London", а говорят почему-то "Ландон".
Мы говорим и пишем "Лиссабон", а у самих португальцев он почему-то "Lisbon". Почему? Зачем мы так извратили и усложнили простое, в общем-то, слово? А может, это они сократили и упростили от нашего? А когда?
В самом деле, мы же не сделали почему-то из Осло какое-нибудь "Ойохуссло". А ведь могли бы. Делов-то...
Кстати, правильно не "Осло", а "Усло", но это так, между прочим и походя. Это как Лондон и Ландон. Продолжим.
"Романтика", "романский", "ромалэ" - это всё от "Roma". Мы же почему-то говорим и пишем "Рим".
Ещё примеров? Их есть у нас.
Китай. А везде - "Чина", "Чайна". С какого перепугу?
Почему у нас "Париж"? Сами французы говорят либо "Пари", либо "Парис". Откда именно "ж" вот это, когда пишется "Paris"?
"Стамбул" и "Istanbul". "Бухарест" и "Бухурешти". Афины и Athen. Испания и "Spain" (откуда это "и" в начале?). Турция и "Турки", "Тёрки", "Тюрки", медуза в глотку, уж коль на то пошло, но "цэ"-то из какого гардероба взялось?
Кстати, по-английски "Dutchman" вовсе не "датчанин", а "голландец". Тоже заморочки те ещё. Почему - а ХЗ, тащ маёр.
Можно и ещё покопаться. Вопросы на каждом шагу.
Кстати, один товарищ взял и в самом деле покопался. Смотрите сюда (от ss69100 через Arpadhaizy):
Это меркаторский Атлас от 1595-го мохнатого года. Названия стран соответствуют тому, как произносятся на (sic!) современном русском языке! Англия (а не England). Норвегия (Норввегия, или Норууегия), а не Nordway, Norge и пр. Франция (не France!). Галлия. Боруссия с Пруссией. Дания. Не Denmark, а именно Дания! Швеция! У кого-нить какие-нить мысли по данному поводу в голову приходят?
Есть такой сайтик один интересный - старые и редкие карты. Надо бы там покопаться. Того, что у меня уже есть, таки недостаточно. Пойду поищу Lissabon и Rim. И Pariж. Ну а вдруг?